<Header>
<Author: 儲光義>
<Title: 田家雜興八首其八>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese>
<Translator: KENNETH REXROTH>
<TranslatedTitle: COUNTRY HOUSE>
<BookPage: 53>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
種桑百餘樹，
種黍三十畝。
衣食既有餘，
時時會親友。
夏來菰米飯，
秋至菊花酒。
孺人喜逢迎，
稚子解趨走。
日暮閒園裏，
團團蔭榆柳。
酩酊乘夜歸，
涼風吹戶牖。
清淺望河漢，
低昂看北斗。
數甕猶未開，
明朝能飲否。
<End Poem>
<Translation>
I planted a hundred mulberry trees
And thirty acres of rice.
Now I have plenty of silk and grain,
And can afford to entertain my friends.
In the $(Spring)$ I plant rice.
In the Autumn I gather chrysanthemums and perfume the wine with their petals.
My wife enjoys being hospitable.
My children like to help serve.
Late afternoon, we give a picnic at the back of the overgrown garden
In the shade of the elms and willows.
My friends drink until they are inspired.
The fresh breezes cool the heat of the day.
0
$(After everyone has gone home,)$
I walk out under the Milky Way, and look up at the countless stars $(that watch me from heaven.)$
I still have plenty of jugs in the cellar.
$(Nobody will prevent me from opening some more tomorrow.)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
I planted a hundred mulberry trees
And thirty acres of rice.
Now I have plenty of silk and grain,
And can afford to entertain my friends.
In the Spring I plant rice.
In the Autumn I gather chrysanthemums and perfume the wine with their petals.
My wife enjoys being hospitable.
My children like to help serve.
Late afternoon, we give a picnic
At the back of the overgrown garden in the shade of the elms and willows.
My friends drink until they are inspired.
The fresh breezes cool the heat of the day.
After everyone has gone home I walk out under the Milky Way,
And look up at the countless stars that watch me from heaven.
I still have plenty of jugs in the cellar.
$Nobody will prevent me from opening some more tomorrow.$
<End Formatted Translation>